字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第四章:夜,一起睡? (第19/25页)
三种天文现象,而transitofVenus其实是VenusiswayoverthesurfaceoftheSun,金星滑过了太yAn的表面,其实也算是日食的一种,但在我们中国人的概念里日食只在朔,即月球和太yAn呈现合时的状态。 乔菲解释了一长串。 程家yAn:所以呢? 乔菲:所以我觉得翻成“金日食”不符合国情,就乾脆直接翻译成了“维纳斯之旅”,这样也方便人们理解。 程家yAn:这种译法,字面意思上来说完全没错,但已经直接丢失了这款酒最初设计的意义,这款“transitofVenus”是为了纪念第一个将这一天文现象用於测定天文距离的伟大科学家EdmondHalley而推出的,你把它翻作“维纳斯之旅”,完全损坏了这款酒设计者最初的目的。你觉得这是理解还是误解? 乔菲:那你觉得该怎麽翻? 程家yAn看着乔菲的眼睛,直接给出了一个答案:金星淩日。 乔菲看着程家yAn睁大了眼睛,呆了半天,才慢慢地点头,一直点头。 2 乔菲说不出话来了,程家yAn说的完全是对的,而且他给出的译法根本直切重点又不失意境。乔菲无力反驳,甘拜下风。 程家yAn看着乔菲傻气的样子,放缓了语气:乔菲,真正在这一行做久了,你会发现,翻译,不仅是外语的积累,更是母语的积累。很多人的外语水准其实很高,但你看他的翻译总觉得缺了点什麽,这是因为他们忽视了对母语的积淀,而这不是凭着读本书或者看几部电影就可以解决的问题。乔菲,我希望你明白这一点。 乔菲点点头。 程家yAn看着
上一页
目录
下一页